For the Roman times
Plutarch served him, as Holinshed and Hall supplied him for his English
histories. Under Plutarch's guidance he walked through the streets of
ancient Rome, and became familiar with the conduct of her men. He is
more Roman than Plutarch himself, and by divine right of imagination he
makes himself a citizen of the Eternal City. While Shakespeare was using
Plutarch to such advantage, on the other hand, Ben Jonson seems to have
borrowed little or nothing from him in his Roman plays. He got what he
wanted out of the Latin authors, and he succeeded in Latinizing his
plays,--in giving to his characters the dress, but not the spirit of
Rome.
It was toward the end of the seventeenth century that Dryden's
translation appeared, and for about fifty years it held much the same
place with the reading public that North's had filled for previous
generations. It was, no doubt, in this version that Mrs. Fitzpatrick
amused herself during her seclusion in Ireland, as she tells Sophia
Western, with reading "a great deal in Plutarch's Lives." But this was
at length superseded by the translation of the brothers Langhorne,
which, spite of its want of vivacity, its labored periods, and formal
narrative, has retained its place as the popular version of Plutarch up
to the present day.
Pages:
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346