SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 90 | Next

Fletcher, Robert Huntington

"A History of English Literature"


But Wiclif proposed to popularize the entire book, in order to make the
conscience of every man the final authority in every question of belief and
religious practice, and this the Church would not allow. It is altogether
probable that Wiclif personally directed the translation which has ever
since borne his name; but no record of the facts has come down to us, and
there is no proof that he himself was the actual author of any part of
it--that work may all have been done by others. The basis of the
translation was necessarily the Latin 'Vulgate' (Common) version, made nine
hundred years before from the original Hebrew and Greek by St. Jerome,
which still remains to-day, as in Wiclif's time, the official version of
the Roman church. The first Wiclifite translation was hasty and rather
rough, and it was soon revised and bettered by a certain John Purvey, one
of the 'Lollard' priests.
Wiclif and the men associated with him, however, were always reformers
first and writers only to that end. Their religious tracts are formless and
crude in style, and even their final version of the Bible aims chiefly at
fidelity of rendering. In general it is not elegant, the more so because
the authors usually follow the Latin idioms and sentence divisions instead
of reshaping them into the native English style. Their text, again, is
often interrupted by the insertion of brief phrases explanatory of unusual
words.


Pages:
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
hmb HiTEc
Hmb, hitec
Oprawy oświetleniowe
Oprawy oświetleniowe
forum informatyczne
forum o informatyce, programy i gr…
Rekonstrukcja wypadków drogowych
Rekonstrukcja wypadków
komiksy pl
komiksy pl