Pascua Pieriis demum resonabat avenis,
Atropos heu letum livida rupit opus
Huic ingrata tulit tristem Florentia fructum,
Exilium, vati patria cruda suo.
Quem pia Guidonis gremio Ravenna Novelli
Gaudet honorati continuisse ducis.
Mille trecentenis ter septem Numinis annis,
Ad sua septembris idibus astra redit.'"[1]
[Footnote 1: The translation is Mr. Wicksteed's The Early Lives of
Dante. He adds a translation of the verses "Theologic Dante, a
stranger to no teaching that philosophy may cherish in her illustrious
bosom; glory of the Muses, author most acceptable to the commonalty,
lieth here and smiteth either pole with his fame, who assigned their
places to the dead, and their jurisdictions to the twin swords, in
laic and rhetoric modes. And lastly, with Pierian pipe he was making
the pasture lands resound, black Atropos, alas, broke off the work of
joy. For him ungrateful Florence bore the dismal fruit of exile, harsh
fatherland to her own bard. But Ravenna's piety rejoices to have
gathered him into the bosom of Guido Novello, her illustrious chief.
Pages:
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355